預購的PS3主機同悃包和豪華 手把包終於在5/29到手啦,不過主機同悃跟豪華手把附的遊戲片竟然不是同樣樣式的大小(豪華手把附的是長度縮水至2/3的CD盒大小,而主機同悃則是長 度正常的DVD盒大小),還真是有點不搭嘎,所以後來還是把主機同悃附的遊戲片拿給阿良(感謝阿良友情贊助讓我省了1500元XD)。

  另外,最感謝的還是糟糕的變態 32,冒著被遊戲店家捅的危險,幫我去跑腿去預購豪華手把包,據說這只有200套而已,其中100套還被拿去5/27的首賣會,你的大恩大德雖然無法掩蓋 你的糟糕,不過我還是會銘記在心的。

  而我這次會買PS3還真的是衝著FF13中文版去買的(當初會買DS也是因為DQ,我還真喜歡 因為遊戲衝去買主機),SE社這次的中文化動作也挺讓我吃驚,畢竟對於一個已經上市一段時間的日文遊戲中文化,儘管是一款名叫FF的遊戲大作,這無疑是一種市場的挑戰,成果如何就留待N個月的後的銷售額來說明囉。

  雖然簡單的日文我並不是不懂,對於遊戲中的日文字翻翻字典加上劇情攻略補完,至少劇情內容也能理解個八成左右,不過對我來說玩遊戲是玩遊戲而學日文是學日文,這是兩個我的不同興趣。當 然也有人的興趣是玩遊戲學日文,這我也不反對。但我最賭爛的是某些三不五時就只會講:玩日文遊戲看不懂就去翻字典、學日文或加強日文能力的屁話,講句難聽 一點,你日文是有多強?能和日本人面對面直接對話嘛?還是因為看懂遊戲一兩句日文就叫:我懂日文!我超強!?(某些遊戲論壇還挺常看到這種調調的屁話)

  對於日文遊戲的各國語言化(包 括中文化)我是保持正面的態度,因為這一定可以讓遊戲讓容易讓人接受,讓劇情更容易撼動人心,所以絕大多數日文遊戲都會出個國際英文版,以求打入國際市 場,既然都有出英文版,為啥中文版不行?結果期待中文版遊戲上市的玩家,反而還要被某些自命不凡的我超強玩家酸,好像不懂就該死一樣。終於有個遊戲大廠願意把中文視為一種正式的語言,而將日文遊戲中文化,這不是應該要因為中文被受到重視而感到榮耀以及遊戲公司對於他國不同玩家的一種尊重。

  就像冰雪碰到一群剛逃亡的NPC 時,有個母親為了他小孩拿起槍也準備加入戰鬥而說了一句話,中文版他是直接譯成「為母則強」四個字,如果單聽日文語音我可能會聽到啥媽媽很強之類的,多少還是需要花點時間去消化這句話的前後意思,才會想到他是想要表達為母則強這四個字

  但遊戲不就是要最單純和最直接的感覺,一接觸就能直接瞭解遊戲想要表達什麼、劇情想要突顯什麼以及故事想要感動什麼,或許有些人物的翻譯並不符合大眾期望(但說穿了那些人名翻譯也只是大多數玩家自己定義出來的而已),劇情文字斷句當然也有些不盡理想,但畢竟日文跟中文再文法上本來就有一段不小的差距,加上這次的翻譯又有點偏向直譯以及口語化的方式,有些用詞遣字不如小說般的嚴謹,但那又何仿?在遊戲遊玩當中的直接感受依舊是遠遠超過看著劇情翻譯小說以及劇情攻略本在腦內補完來得強。

 

圖有空再來補好了,因為少了主機同悃的遊戲片照片。

arrow
arrow
    全站熱搜

    milletwolf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()